外国人劳动合同
甲方PartyA:_________________
乙方PartyB:_________________
签订日期Date:_________________
甲方:_________________
PartyA:_________________
地址:_________________
Address:_________________
乙方PartyB:_________________
性别Gender:______________
国籍Nationality:_________________
护照号码PassportNo.:________________
在华居住地址Address(Beijing):_________________
联系方式Contact:_____________
其他紧急联络人Contactpersonincaseofemergency:_________________
一、雇佣期限
ⅠEmploymentterm
雇佣期限为______年,自_______________年______月_____日起至_______________年_____月_____日止。
Theemploymenttermis_____________year(s),lastingfrom________________to_____________.
二、雇佣内容及工作时间
ⅡContentandworkinghours
2.1甲方根据工作需要,安排乙方完成以下内容的工作任务:_________________
PartyAgivesPartyBthefollowingworkassignmentsaccordingtoitsoperatingrequirements:_________________工作内容Jobresponsibilities:_________________
工作地点Place:_________________
2.2工作时间:_________________乙方每日工作时间不超过8小时,平均每周工作不超过40小时,每周休息日为周六、日。
PartyBworksnomorethan8hoursperday,nomorethan40hoursperweek,andSaturdayandSundayaresetasweeklyrestdays.
三、报酬及其他福利
ⅢRemunerationandotherwelfarebenefits
3.1乙方的报酬为税前_________________元/月,大写:_________________
PartyB’ssalaryisRMB_
3.2甲方应于每月10号以货币或转帐形式足额支付乙方上述报酬。
PartyAshallpaysalarytoPartyBbeforethe10thdayofeverymonthintheformofcashorbank-transfer.
3.3乙方应遵守国家及地方的税法制度,自行缴纳其个人收入的个人所得税,甲方无义务为其代缴。
PartyBshallpaypersonalincometa_____voluntarilyaccordingtothestate’sta_____law.PartyAdoesn’tshouldertheresponsibilitytowithholdandremitta_____esforPartyB.
3.4乙方在合同期内享受中国法律规定的节日,公休假日。
PartyBisentitledwithalllegalholidaysinaccordancewiththestate’sregulations
四、雇佣合同的解除和终止
ⅣContractCancellationandTermination
4.1合同期满双方不再续签或者双方约定的合同终止条件出现时,雇佣合同即终止。
Thiscontractshallbeterminatedonceite_____piresandbothpartiesdonote_____tendthecontract.
4.2经合同双方当事人协商一致,本合同可以解除。
Thecontractmaybecanceledbasedonbothparties’mutualnegotiation.
4.3乙方因归国或其他私人原因未正常出勤且超过十天且未向甲方做出书面说明的,本合同自动终止。
ThecontractwillautomaticallyterminateincasePartyBisabsentforover10dayswithoutwrittene_____planationduetohomecomingorotherprivatereasons.
五、其他事项
ⅤOthers
5.1其他未尽事宜,双方可参照甲方公司内部的相关规章制度执行。
OtheritemsnotstipulatedbythetwopartiescanbeimplementedaccordingtotheinternalrulesandregulationsofPartyA.
5.2甲乙双方均应遵守本合同之约定,任何一方违约,非违约方均有权要求违约方承担相应的损失。
Thetwopartiesshouldabidebythecontract.Incaseonepartytearsupthecontract,theotherpartyhastherighttorequirethedefaultingpartytoundertakecorrespondingloss.
5.3甲乙双方在本合同的执行中如有争议,可协商解决。
Fordisputesduringthee_____ecutionofthecontract,thetwopartiescansettlethemthroughnegotiations.
5.4本合同分为中英两种文本,每种文本具有相同的法律效力;如两种文本产生冲突,则中文文本为作准文本。
ThecontracthastwoversionsinChineseandinEnglish.Thetwocopiesareequallyauthentic.Incaseanydisputehappens,theChineseversionshallprevail.
5.5本合同一式两份,甲、乙双方各执一份,每份具有同等法律效力。本合同经甲、乙双方签字盖章后生效。
Thecontractisinduplicate,heldbyPartyAandPartyBrespectively.Thetwocopiesareequallyauthentic.Thecontractcomesintoeffectuponsignaturesorsealsofbothparties.
甲方:_________________乙方(签字):_________________
PartyA:_________________PartyB(Signature):_________________
签订日期Date:_________________签订日期Date:_________________
0 条